TA的每日心情 | 奋斗 前天 09:20 |
---|
签到天数: 2383 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
( _- ~7 x$ V5 O- `; j8 I
J& Q' A: y1 v. R+ z U% R总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 # @4 Z1 v1 L1 N$ `
- Z) `1 |; S7 I6 H# n1. 不懂=不知道,不晓得 % }3 g" v! N0 q0 F& a" S3 v- A
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” $ L [, p" E0 R' P
& v! E" q. v! z; z$ l. v9 ]2. 青色=绿色 4 L$ } r1 E0 D2 G
新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~
6 ^5 b% n) S2 g, t不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —! * T3 y- R% T* ~9 J. i5 u+ C
1 e2 V# v3 \7 g4 M! W
3. 讲=说 9 a9 @5 N G. Z) {* J$ D, |: C
这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过” 7 [2 _, p2 g; t8 d4 C7 @
m/ t* R! x! a4.做工=上班(放工=下班)
& O! q# C1 a1 h' e这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 ) |, D- \- d* p0 L% \
/ ^$ Z3 Z- i$ e! s7 q) {5.课室=教室 . y' N0 k/ {% F0 d* [+ E# t
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
9 \) c3 [- i8 C! j3 M8 g( k
2 s @0 @0 R! H% e* ~; P6.玩臭=狡猾,奸诈
?" A0 t$ |) W5 w' I“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思
8 i; ^- t: j) ~2 q0 q
; l# O1 f2 u0 r. |3 R; O' p7.没有划=不划算(吃亏) ! v& Z6 H; D: M6 M* ~. C1 o8 w
“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划” ( Q7 o+ N, w4 W/ L- R' l
/ M ? f" s3 V. ^% E& v+ C
8.“臭鸡蛋”=“**”
B' t* M) L2 @9 G口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” , Y4 B6 \) A' {( B
( \- v. g+ t# a8 J' G
9.时间词的先后
[. U8 o7 E- W/ y1 k( F“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”
7 f. J$ W, d; U6 ^' {3 d3 z8 Q6 k% \9 b
10 切=比
7 ?3 \* W6 w6 M8 q新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球” 8 {6 Y- E6 h$ `, U) [7 x9 }+ \7 D
S5 B1 s' ?/ j, e/ a0 P11.有料=有能力
( g a& k& Y9 e3 E8 {/ A% ] i7 x5 j"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。”
# n0 y- X7 \8 c2 @1 g: q* F! V/ ~
7 G4 O: N" w+ B+ B/ ^12.青菜=随便
$ @1 a O( b7 p6 s9 q2 h+ I+ l出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了
- t! H4 S0 f. C比如“没关系拉,我都是很青菜的” & K2 _& d" {& K [* o, Y
Q* c/ s( r; f
13.德士=的士(出租车) ! _: ]+ m* i! F7 r% m0 m3 x+ S
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士”
, I8 w) X! A, G6 j. a. `+ f1 n$ S# L$ {& |9 b
14.罗厘=大货车 2 @( X# m! u) J Y1 m3 F+ ^
源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来” 7 _: ]* l! D- h# G3 l3 B
g- M% B3 x" b15.巴士=公交车
: W) t6 Y$ k" M2 r" U6 E, F中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了 y/ k. {% @& u0 j) M# x
; B1 Y+ m* D8 m1 X1 P$ a0 k
16. 10千=1万 ! g/ Q5 N5 n+ r5 i* E1 E2 i" {
乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
5 ~4 S9 J i4 z% g. H9 w- F0 P6 C$ {' k# O/ @- L
17.游干泳=搓麻将
7 {1 X$ I7 A( Q! K这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳
6 ~9 u1 h6 _/ z; C* s2 K/ t# y$ c
" H' S6 A9 G* j3 ?18 花红=奖金
% y+ J; h) T, O& D6 }“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~
/ p2 p; w2 F5 c9 c$ U
: K) A. J' A6 `# `& E/ [* C19.还钱=付钱
! _' b( _4 k5 P) V Q4 H9 y2 [4 n新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事
( u% j# J) u- U6 s9 D6 z/ p7 P7 R% h; Y2 h, n Y E9 v6 m
20.好料=好东西 * i# F6 j" }) S, E l" m& C5 x# q
好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
5 ^0 {1 T+ J1 S E7 k3 k7 O7 Z/ O5 E: w0 n
21.烧=烫
4 P& {% T$ P7 p; `8 x新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~
8 |2 F' z1 q. d' V' r8 A) K
4 E& B V. @9 g4 a- d& X* t3 P/ t. c22.乐龄人士=老年人
7 v1 X0 i' U# k( N7 D7 V新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了 ( f9 t8 G! e# |! z# q1 U7 m' \
( `* T9 u; u' N& _4 P3 }
23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸7 p) v4 z# y; c9 Z) U
新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干
# |* y/ s( S t4 Y* g& F
7 o0 m) N2 T% z% W
: {* K) Y W6 Q+ `4 H) v C+ H$ W) n' d# b, {
24.块半 = 一块五- H0 x* E+ ]' j/ D1 s
百二十块 = 120块钱
# u' F+ k/ b' R0 [% B三十八仙 = 30%
2 b) j; m5 ?, K% }( D1 ~2 i7 z X8 o4 |' n
# m& `$ V- P, U. O$ }3 U$ V/ i: F7 ~
25.肮脏=脏。。。9 a+ u- u2 }, C. ~2 w5 U
6 b+ R9 o4 S3 W2 ~“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。5 M/ b0 l! T0 k! m2 c
' t7 ]' V$ f+ o1 A
& L5 V* Q, N6 o" `1 D4 i) [ S, g0 M) c* G
26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力" x$ v7 G0 `, e( @
2 B$ b: Q# e G: v+ Q a! ^
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN; }( c8 }- u# f8 h' T7 `# ~) @
1 x+ T: V9 B7 q" @& W/ s) C9 l
+ s Y; o: a# e
27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院, }( r8 s( y2 K3 m6 L
8 Y( h2 n3 a" C2 B6 M8 D2 b9 m
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的! U5 I" J0 f7 y4 V; G1 _$ Z
7 E& A0 ~& A6 [4 |28. 锁匙=钥匙
y/ q; y5 N1 U/ `6 w$ j3 o* G
& ?- M1 t8 j6 `7 H$ @7 |3 N4 L1 C2 D这个问题不大,都能互相理解
: S; F& ^6 |0 w# d& I
3 g$ f3 D1 o4 E6 r: x% _29. 黄梨=菠萝
) g6 g" y6 T4 Q: v8 m9 w7 K9 {9 I1 d' _' v8 R
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。
! \/ Z' ~) F; O1 e/ ^% ?0 w* T+ Y6 d* @, i/ W" f$ w# P4 @
30. 固本=优惠券& e# O' z) x L
- g- }) e0 D8 C: T% c& C固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
, g% _' f$ U, Q2 a5 p8 d0 n" s" o) R' {" Y; Z2 w% m8 ]
31. 敢敢的=大胆: |) M# q+ p1 w3 I$ D$ T( |! N
; }; M1 l' O" ~5 q9 V# Y1 X
新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱” 7 e' h9 a6 V. d* ~3 n t
其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”1 r; ^2 C$ K6 U k
_" C2 _- l( B8 ~( K# X
/ J. U# Q3 \% E" C5 e, B( S8 ~3 j7 h Q# d
32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥
! i$ Y2 |$ N# k( {+ W6 M2 X' } |
|