下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
) H5 r; k* I3 E8 M- v6 z" Y4 T4 d* e1 ^3 P! w' ]# S+ y2 h* {
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
3 g" {, X6 T7 ]So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
9 f! q' {( H/ g6 d- o2 Y# N/ VI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
% t$ \% _) Q& R4 NSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
/ t1 k" T( t" y7 N
0 @9 m7 @2 u- {/ G一波未平一波又起。2 y# \8 k6 h( K  h
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
: R0 W; w1 [- ]2 T7 l' W9 {' R
; ]+ l8 v7 ~! V' S舍名求实。- Z: }& t: K" n. v/ |
I live to eat.* ?$ X# H: u- o# l& C
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 1 S4 ~; Y9 a! n! a
& I$ S5 N- V, a) Q
瞎猫碰上了死耗子。
' G6 x' I; L0 k" ZEvery dog has his day.0 B% a( Y  U  y6 `6 C3 w
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)4 u1 o# C, N2 L9 }
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
# d# K! @! i0 b1 }, v; NEveryone has good days.# F3 ?; U3 q9 c% d
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)# [, n5 z" N& i! ]- F2 m
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。 , e- E  b6 ~4 }; }
  K6 c& i7 Z! C. F" n) o; v/ M/ H
说曹操,曹操到。 + z6 W  B/ r9 M3 {  A6 m
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
/ Z1 v& _: s) o1 f7 d( KSpeak of the devil.常用于口语中。2 Q2 I" ?) v& ^( L& d# ~
Here comes John! (约翰来了。). {; N/ k; R0 m' c! n# q$ p
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
: \% c: f5 W; |, ?( Z$ @' y
) Y( x2 ^* \- c" y. e6 M, A  o/ H情人眼里出西施。  Y  o- |' ?  @: N  W7 N0 e
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。/ l+ l. l; @4 J4 J6 l" Z5 X
+ M6 P8 O7 R8 @: T% L) k
一举两得。
! g4 D- s6 c9 R2 b+ A, xKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
( A0 ]7 \3 D6 ~
% a9 c7 I9 k- M2 V7 x8 o3 n不闻凶讯便是吉。
2 @6 b$ ]1 C$ E: ONo news is good news.
& K/ a: v8 J, I5 k) v2 M  w6 E  uI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)* g4 C, \/ R' O2 F/ s$ _3 i+ ~+ u
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
, j$ i8 H) w1 H4 O; r2 |
2 V, ]: ]" Y, r6 l; e/ @) t光阴似箭。9 D% v0 ?- Y) n, ?3 B3 C
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
( Q& w( v! b% c2 t6 H$ |/ |8 s: P; P
. s% A, G) o( W" [' T$ m3 v时间就是金钱。
4 \6 G2 {3 x% Q& e* U$ w0 a: xTime is money. $ E! t' H7 I* q6 q

! e5 h9 C0 X6 n8 |7 A百艺不如一艺精。5 j( L& S8 B2 T: @6 r
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 ! F+ W/ W$ r$ ]2 x

; B+ Q' f! _. Y& b1 o; r' f# f- x9 e三思而后行。
& [6 A2 n3 I- z1 _* w7 d3 ELook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
. P8 A, {) }5 |* u5 t7 _- v% x; _1 v5 P4 e
百闻不如一见。
" e# A6 N0 y* t$ c: D4 x! L' z* |3 OSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。- L1 E7 U5 O0 S8 \7 T  H
4 r) a  q6 b+ `  u
无风不起浪。) M1 k  T; q: N( E4 ?' J+ q
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
! [, Y- S# N* Q9 {4 x0 Q/ _; I5 K; b# ?0 x! M8 W9 \, f/ g" D' o
诚实总是上策。
7 u' f' q" S: w* q& x3 tHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。! _+ c: H, W. X  u
) q* x* v+ {/ z; ]
晚做总比不做强。4 \1 b+ N7 A. ]2 t6 @) O8 L/ |
Better late than never.
$ W$ _4 f( f. R7 x4 M# y8 V+ k: l5 b, \4 S
男孩子就是男孩子嘛!
+ @- N6 \0 t* T7 DBoys will be boys.* G4 K9 [$ N4 A9 |1 Y
John got into a fight again. (约翰又打架了。): ~' H& {' ~8 X
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表