|
本帖最后由 饭团^O^ 于 2010-8-28 18:35 编辑 ; b; D7 E, Z2 t4 B3 `9 x
* A+ F/ d6 g Y. ?; f! J) j5 {
今年7月,我才认识他!听了他一首<<Danny boy >> 被他的才华完全吸引了!为他的天使般的声音着迷。整整一个下午,我一直在听这首歌,他的颤音直入我的内心,那颤音不老气,恰到好处。在中间的部分,很大气但不失细腻、脆弱的内心情感。高音的气势让人赞叹的同时,又会让人彻底的心痛。高音过后的小孩子音有那么一下是让人心碎的,来不及的怜悯就化作,我们对他的祈祷吧。这首歌真的很值得听,让人心碎,让人舒心,让人震撼,许多的感情都包含进了,是越听越好听的歌。 听歌前,先看一下他的背景:4 P- P3 j& i/ d7 A- M x. }! G5 y7 P
爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……9 \! A; f3 W, x8 `# X Z( _9 V/ r
(看懂英文歌词的人,最好看英文的,有些感情,用中文是翻译不出来的。)1 L$ ? J7 y, o3 g) Q
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
+ [" l: Q$ I; q! A- N. {, E
`7 H) W+ s% l2 l8 C From glen to glen, and down the mountain side 0 F( D6 G5 j9 S! j& _4 O3 @. R
* p' K$ O$ W: s) A The summer's gone, and all the leaves are falling 0 w9 Y/ V# b; h' N( S
, r/ R; B% q. } \0 Y T'is you, T'is you must go and I must bide.
9 ]6 C' z& T, D& w/ h+ O2 T' x. v% N+ P, S* e$ E. y3 O6 C' @0 ?! }
But come ye back when summer's in the meadow
7 j! v* Y$ z! t3 W) \
1 a* l2 T! K0 j3 j$ q3 r Or when the valley's hushed and white with snow 视频链接 http://v.ku6.com/show/Ok1EBssCQHJimImm.html; U" w$ f# B5 h+ B2 F0 ~6 e9 M0 K4 L
t'is I'll be there in sunshine or in shadow
3 F/ Y) U! E0 i$ N) Z: c+ |) C& j2 Z# m4 Y
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. 4 T, U; n- z& ]% B( d: t$ T
! m: I1 c7 m$ r4 \
And when ye come, and all the flow'rs are dying
' {9 I; m) |: c6 x& o/ p: ]3 l% F {1 [7 i' ?
If I am dead, as dead I well may be
0 n, u( B' h: |, y, P4 J/ a5 u' h# N$ u% I, P' m0 a
ye'll come and find the place where I am lying
; p) i3 Q5 z( O2 o/ g, N. P+ E$ t! h& A- y* }- w
And kneel and say an "Ave" there for me.
7 A) ]* s$ i* d$ |! o% @2 G3 ]& ?: x8 }
And I shall hear, tho' soft you tread above me
$ ^4 U( @5 O/ i ?
9 f- Y, Q2 x9 d5 C( s. `! i- _ And oh, my grave shall warmer, sweeter be ( A6 ]# U) o. G- J% g* A& H' q
- I. i9 @' O; |% k- u1 X k$ G C1 T
For ye will bend and tell me that you love me 4 }$ I' m0 t" K" t* h& s0 _( M
+ b3 p0 W7 b4 Z, [1 s
And I shall sleep in peace until you come to me. - F1 B( s1 }5 t1 r9 U% G
1 M4 I# ]0 u, H/ `
翻译:
% {1 w( Y3 f0 t0 y: k @. N
) s% H9 P4 S7 p (后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》): ) T( F3 y0 f# E5 b2 h5 y/ ~+ g& W
, w% v# I R) f1 l0 R+ n 哦,Danny Boy,
7 y7 X. a. ?# g* b
- @' N0 N" a" D/ ?' E 当风笛呼唤,幽谷成排, ~+ P' b. V) [% s2 m0 o8 {- t
n2 j! I: C1 Y- U, J4 o7 l6 r8 H* | 当夏日已尽,玫瑰难怀。
+ L' n: X: w- K, h! m. u
+ P9 R, s4 a8 X' T# {0 e 你,你天涯远引, ( g- C1 n: V) [$ W- C
: } o9 q# A' D3 z 而我,我在此长埋。 3 e( A/ {# Z+ M9 e
$ X' t% U* _+ Y+ q+ h 当草原尽夏, : N( j- j# J" F/ r7 {# g
1 e7 K8 I2 C9 e$ D
当雪地全白。
* [9 A) f, v# ^( J% W+ I/ l5 Z& I
' u7 }; c, g$ C X U/ } 任晴空万里, - B6 q7 h: v- ]8 R) b2 C) ?( k) J
* P8 E$ J4 j/ B, P 任四处阴霾。 7 Q0 D9 _% y3 L' _' r7 d8 D
/ _0 W; B! g7 n, z/ w7 |2 D6 z: j
哦,Danny Boy, 0 q2 t! |5 S8 {& B+ f' i. @8 @2 u
- E% D; [. I9 G Q: r
我如此爱你,等你徘徊。
; N% A6 G6 g( S3 [; Q+ K" L2 P5 ^, Z" ?- N9 Z' q& v* Y: @) F
哦,说你爱我,你将前来, ) `6 _7 T/ ]9 u+ C/ F( t$ f: u
3 ]( x3 V% D' g5 B) U6 U
纵逝者如斯, 5 w1 [3 k4 |+ t) B8 S
Y- q# J* H7 u6 Z, }! [ 死者初裁。 $ P7 K4 T+ n& W, }+ }
$ Z# t# V, d( j& R
谢皇天后土, 4 E5 m9 i/ P5 f1 H6 N. c
) s/ V r: E' k0 l& N, t1 N% N. x* ~ 在荒坟冢上, . Z( S3 \5 }/ V6 |
+ {; L1 z4 O9 v+ Y, m- O 请把我找到,找到, ! t6 x% e+ ?6 j; K: j ~
- ~ Y+ V4 d* n4 T: e5 i2 ^: ~% z D
寻我遗骸。
( c. n2 Z: E* E( }/ `0 o! Z- }6 _
$ A/ w6 ^; Z3 f/ Q0 {! ~& R 即令你足音轻轻,在我上面, . b8 p4 U% l% z. z
8 G! y; q+ ~( n0 I 整个我孤坟感应,甜蜜温暖, 9 c+ [ Z; k. u, I! J) e* r& V% i
. M1 k+ A# K( E# e$ z; Y7 t
你俯身向前,诉说情爱, 链接 http://www.8box.cn/feed/200_FF0000_s_1019_1/radio.swf |
|