|
威廉.莎士比亚(1564--1616)欧洲文化复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。这部形成系列组诗的十四行诗集,从第一首到第一百二十六首,是写给或讲到一位美貌的贵族男青年的。诗人热烈地歌颂这位青年的美貌和诗人与他的友谊;第一百二十七首到第一百五十二首是写给或讲到一位黑(褐)肤女郎的,她是诗人的情人。最后两首及中间个别几首,与其他诗没有情节上的联系。% R- ~( C: t* F6 e I
在这些诗里,诗人通过一系列事物的歌颂、咏叹和抨击,表达了他的进步的宇宙观、世界观、人生观和审美观。诗人通过对友谊和爱情的歌颂,提出了他所主张的生活最高准则:真、善、美,和这三者的结合。向世人宣称,他将永远歌颂真善美、永远歌颂这者的结合:
1 B+ }) ?, D- @& C2 N$ v真、善、美,就是我全部的主题,
* w% k8 U: e2 f% _5 s真、善、美,变化成不同的词章;
( h: q* W8 @& p$ t3 @& i我的创造力就用在这种变化里,6 A3 K7 v& g* R$ }
三题合一,产生瑰丽的景象。
1 a o X0 E% }* \5 L/ ~/ u, h% I1 l0 ?% q
: V, h: K1 b# F |
From fairest creatures we desire increase,
4 u Y3 Z6 M9 @! c" S2 i. a9 D
( D! I5 j) | }# j- D# XThat thereby beauty's rose might never die,
, p/ U- p% e) }: @2 q, r+ h" c& M3 ~* Y/ |8 S+ u& C* | }' x
But as the riper should by time decrease,
# g0 B4 [4 W% i+ p* J, T3 H$ X/ p4 U
His tender heir might bear his memory:
7 C! Z1 J$ p- Q/ y7 Y( H5 L7 O% _! G
6 T4 d' H" |" ]$ k" iBut thou,contracted to thine own bright eyes,
! k% k: J$ L* ^( @4 V* G- w7 T7 m
9 J- f0 U+ X# {6 k: qFeed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
( R% {8 J9 {9 f% z/ M/ k! `/ {
* s( }" i- P- T" Q% j' c* w5 a( WMaking a famine where abundance lies,5 j x. C' k o7 X9 r
& N( { [8 E, P1 _" v1 U4 m6 uThyself thy foe,to thy sweet self too cruel.9 Y" J! |7 q" l% W/ D. H
( [4 t+ r& Q( ^5 {+ \: z$ M7 q C
Thou that art now the world's fresh ornament,1 H6 G3 ^9 D0 I+ O. [, g
1 O$ U# n5 m% |! f6 f. m
And only herald to the gaudy spring,2 G" k9 M1 `+ A4 t7 O W
1 f/ K6 B( @5 N2 c# D: P
Within thine own bud buriest thy content,
* J1 S5 d5 j" x8 v, {
: v, U, w4 B8 [4 Y$ @0 f/ ]And,tender churl,mak'st waste in niggarding.2 f1 [! l; N- Z T) D8 d, V8 z& v
S2 U; }' n# ~& |: v' {. W FPity the world,or else this glutton be,$ P: e0 I6 ?( c
8 y" O: u# ^/ B0 p2 t* J
To eat the world's due,by the grave and thee* p9 Y; w+ r. ?/ E. ?; E( Y
2 _- K1 T8 `$ N/ ^
P$ C' z$ ~- S1 v' G( B6 x5 g我们要美丽的生灵不断蕃息,6 _; T. Z7 ]1 E0 L
& _! b1 M3 s% S
能这样,美的玫瑰才永不消亡," k( m) z1 c0 X4 H& _, p
. p( \9 P; i: t既然成熟的东西都不免要谢世,
4 n/ P. N `4 _/ d* g) \: j! K4 Z! i$ H. O8 N$ f* L+ S- `2 D% l
优美的子孙就应当来继承芬芳;. `1 J( |( g8 x; p2 M
6 t, s @4 u0 Z$ |* D% V. z但是你跟你明亮的眼睛定了婚,
0 m0 D7 L6 K+ b6 p: n: {# h( f- N* i7 `
! r4 n0 s. I5 w5 O. `把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,0 k7 G- q. W0 A. b! Y+ S4 }
; o P: ~# Q& ^2 l5 }' H6 N2 R
这就在丰收的地方造成了饥馑,* q( z: O) G* [" h
, \" ]& Y9 Q6 F( Q* n0 v你是在跟自己作对,教自己受害。
& M2 t) V- Z5 |4 J. q" F
' m4 O8 f$ A. d- I2 {& i如今你是世界上鲜艳的珍品,
4 O* k1 D. v2 E$ O
% @2 L) e8 Z g! E0 W- X/ f" ?+ M只有你能够替灿烂的春天开路,
# K- R# R+ u* y
, j7 G2 {9 ]* P. I* Z, O h% J你却在自己的花蕾里埋葬了自身,( F1 J6 O E" P# L4 |! o
6 D( j3 ^6 g; r0 f8 i3 M
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。3 t, T+ R& l! I2 m
' o* C& y3 o# k
可怜这世界吧,世界应得的东西
4 q4 I) W& g- d3 w; O7 a3 y8 z4 v# \8 |$ J6 A6 r) H
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
. X! b4 g* d# y) A/ A/ ~& K
- @$ R9 T7 o; B9 H" H3 N) G, L0 |6 \! @$ s9 |# `
% o3 C: l: Y6 v
A4 I7 [. |7 i* f; Z
[ 本帖最后由 烟雨未落 于 2008-6-22 22:08 编辑 ] |
|